Þýðing af "en þeir" til Finnneska


Hvernig á að nota "en þeir" í setningum:

Þá sendi Sál enn menn hið þriðja sinn, en þeir komust einnig í spámannlegan guðmóð.
Ja Saul lähetti vielä kolmannet miehet, mutta hekin joutuivat hurmoksiin.
En þeir hlýddu ekki orðum föður síns, því að Drottinn vildi deyða þá.
Ja ei he kuulleet Isänsä ääntä, sentähden Herra tahtoi heidät tappaa.
En þeir færðu honum á hverjum morgni eftir sem áður gjafir sjálfviljuglega.
Senjälkeen he toivat syntiuhrikauriit kuninkaan ja seurakunnan eteen, ja nämä laskivat kätensä niiden päälle.
Ég bað lærisveina þína að reka hann út, en þeir gátu það ekki."
Ja minä sanoin sinun opetuslapsilles, että he ajaisivat hänen ulos, ja ei he voineet.
En þeir, sem neytt höfðu, voru fjórar þúsundir karlmanna auk kvenna og barna.
Ja niitä, jotka aterioivat, oli neljätuhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia.
En þeir greiddu honum þrjátíu silfurpeninga.
Niin he lupasivat hänelle kolmekymmentä hopearahaa.
51 En þeir hristu duftið af fótum sér í gegn þeim og fóru til Íkoníum.
Mutta he pudistivat tomun jaloistansa* heidän päällensä, ja tulivat Ikonioon.
Og konungarnir í Sódómu og Gómorru lögðu á flótta og féllu ofan í þær, en þeir, sem af komust, flýðu til fjalla.
10 Mutta Siddiminlaakso oli täynnä maaöljykuoppia, ja kun Sodoman ja Gomorran kuninkaat ja heidän miehensä yrittivät kääntyä pakoon, he vajosivat niihin, ja henkiin jääneet pakenivat vuorille.
En þeir Datan og Abíram höfðu gengið út og stóðu úti fyrir tjalddyrum sínum og konur þeirra, synir og ungbörn.
Kaikki lähtivät pois Koorahin, Daatanin ja Abiramin asumusten ympäriltä, mutta Daatan ja Abiram olivat tulleet ulos ja seisoivat telttojensa ovella vaimoineen, poikineen ja pienine lapsineen.
En þeir æptu því meir: 'Krossfestu hann!'
Mutta he huusivat: ota pois, ota pois, ristiinnaulitse häntä!
27 En ég segi yður með sanni: Nokkrir þeirra, sem hér standa, munu eigi dauða bíða, fyrr en þeir sjá Guðs ríki."
15 Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle."
"Svo segir Drottinn: Þeir, sem verða kyrrir í þessari borg, munu deyja fyrir sverði, af hungri og af drepsótt, en þeir, sem fara út til Kaldea, munu lífi halda og hljóta líf sitt að herfangi og lifa.
"Näin sanoo Herra: Joka jää tähän kaupunkiin, se kuolee miekkaan, nälkään ja ruttoon; mutta joka menee kaldealaisten luo, se saa elää, pitää henkensä saaliinansa ja jää eloon.
En þeir sögðu: "Nei, við ætlum að hafast við á strætinu í nótt."
Ja he sanoivat: ei suinkaan, vaan kadulla me yötä pidämme.
En þeir skildu ekki það sem hann sagði og þorðu ekki að spyrja hann.
34 Niin he sanoivat: ”Herra tarvitsee sitä.”
31 Fólkið hastaði á þá, að þeir þegðu, en þeir hrópuðu því meir: "Herra, miskunna þú okkur, sonur Davíðs!"
31 Niin kansa torui heitä vaikenemaan. Mutta he huusivat enemmin, sanoen:Herra, Davidin Poika, armahda meitä!
21 En þeir, sem neytt höfðu, voru um fimm þúsund karlmenn, auk kvenna og barna.
21 Niitä, jotka söivät, oli noin viisi tuhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia.
Þegar þú notar einhvern þeirra ert þú að gefa samstarfsaðilum okkar bókunarupplýsingar þínar, en þeir áframsenda síðan upplýsingarnar til okkar.
Niitä käyttäessäsi annat samalla varaustietoja liiketoimintakumppanillemme, joka välittää tietosi meille.
7 Því næst tók hann sáttmálsbókina og las upp fyrir lýðnum, en þeir sögðu: "Vér viljum gjöra allt það, sem Drottinn hefir boðið, og hlýðnast því."
7 Ja otti liitonkirjan, ja luki sen kansan korvain kuullen, ja he sanoivat:kaikki mitä Herra puhunut on tahdomme me tehdä ja olla hänelle kuuliaiset.
53 En þeir hlógu að honum, þar eð þeir vissu að hún var dáin.
Mutta he nauroivat häntä tietäen sen kuolleeksi.
10 En af Guðs náð er ég það sem ég er, og náð hans við mig hefur ekki orðið til ónýtis, heldur hef ég erfiðað meira en þeir allir, þó ekki ég, heldur náð Guðs, sem með mér er.
Olen tehnyt enemmän työtä kuin kukaan heistä, en tosin minä itse, vaan Jumalan armo, joka on ollut voimani.
31 En þeir sögðu: "Trú þú á Drottin Jesú, og þú munt verða hólpinn og heimili þitt."
31 Mutta he sanoivat:usko Herran Jesuksen Kristuksen päälle, niin sinä ja sinun huonees autuaaksi tulee.
Feður ykkar átu manna í eyðimörkinni en þeir dóu.
Isänne söivät mannaa korvessa, mutta kuolivat.
En þeir Eljakím Hilkíason dróttseti, Sébna kanslari og Jóak Asafsson ríkisritari gengu á fund Hiskía með sundurrifnum klæðum og fluttu honum orð marskálksins.
Sitten palatsin päällikkö Eljakim, Hilkian poika, ja kirjuri Sebna ja kansleri Jooah, Aasafin poika, tulivat Hiskian luo vaatteet reväistyinä ja kertoivat hänelle, mitä Rabsake oli sanonut.
4 En áður en þeir gengu til hvíldar, slógu borgarmenn, mennirnir í Sódómu, hring um húsið, bæði ungir og gamlir, allur múgurinn hvaðanæva.
4 Ennenkuin he levätä panivat, tulivat kaupungin miehet, Sodomalaiset, nuoret ja vanhat: kaikki kansa joka kulmalta, ja piirittivät huoneen.
2 En þeir sögðu: "Ekki á hátíðinni, þá gæti orðið uppþot með lýðnum."
5 Mutta he sanoivat, ei juhlapäivänä, ettei kansassa tule meteli.
9 1 Og hann sagði við þá: Sannlega segi eg yður, af þeim, er hér standa, eru nokkurir, sem alls eigi munu smakka dauðann, fyr en þeir sjá guðsríkið komið með krafti.
27. Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan."
En þeir sögðu: Að Jesú frá Nazaret.
Niin Jeesus sanoi: "Sinäpä sen sanot".
28 Sannlega segi ég yður: Nokkrir þeirra, sem hér standa, munu eigi dauða bíða, fyrr en þeir sjá Mannssoninn koma í ríki sínu."
28 Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin
32 Þeir voru nú á leið upp til Jerúsalem. Jesús gekk á undan þeim, en þeir voru skelfdir, og þeir sem eftir fylgdu voru hræddir.
32 Ja he olivat matkalla, menossa ylös Jerusalemiin, ja Jeesus kulki heidän edellään; ja heidät valtasi hämmästys, ja ne, jotka seurasivat, olivat peloissaan.
22 Samúel tók Sál og svein hans og leiddi þá inn í matsalinn, og hann vísaði þeim til sætis efst meðal boðsmannanna, en þeir voru um þrjátíu manns.
Miksi puhut minulle näin?" 22 Mutta Samuel otti Saulin palvelijoinensa ja vei heidät ruokailuhuoneeseen ja antoi heille ylimmän sijan kutsuvierasten joukossa, joita oli noin kolmekymmentä miestä.
En þeir sögðu við hann: Nei, vér höfum eigi svo mikið sem heyrt, að heilagur andi sé til.
"Emme me ole kuulleetkaan mistään Pyhästä Hengestä", nämä vastasivat.
16 Ég fór með hann til lærisveina þinna en þeir gátu ekki læknað hann.“
Ja hänen tykönsä tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen.
26 Þá er hann kom til Jerúsalem, reyndi hann að samlaga sig lærisveinunum, en þeir hræddust hann allir og trúðu ekki, að hann væri lærisveinn.
Tuon jälkeen Saul saapui Jerusalemiin ja koetti liittyä opetuslasten joukkoon, mutta kaikki pelkäsivät häntä eivätkä uskoneet, että hänestäkin oli tullut opetuslapsi. Apostolien teoissa kirjoitetaankin:
En þeir æptu því meir: "Krossfestu hann!"
Mutta he huusivat vielä kovemmin: "Ristiinnaulitse hänet!"
9 En þeir hlýddu eigi, og Manasse leiddi þá afvega, svo að þeir breyttu verr en þær þjóðir, er Drottinn hafði eytt fyrir Ísraelsmönnum.
9 Tätä israelilaiset eivät pitäneet mielessään. Manasse eksytti heidät tekemään enemmän pahaa kuin ne kansat olivat tehneet, jotka Herra oli hävittänyt israelilaisten tieltä.
18 Saddúkear komu til hans, en þeir neita því, að upprisa sé til, og sögðu við hann:
Hänen luoksensa tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole; ja he kysyivät häneltä sanoen:
21 En þeir æptu á móti: "Krossfestu, krossfestu hann!"
21 Mutta he huusivat vastaan: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse!"
26 En þeir, sem á hlýddu, spurðu: "Hver getur þá orðið hólpinn?"
26 Niin he hämmästyivät yhä enemmän ja sanoivat toisillensa: "Kuka sitten voi pelastua?"
18 Hann gekk með Galíleuvatni og sá tvo bræður, Símon, sem kallaður var Pétur, og Andrés, bróður hans, vera að kasta neti í vatnið, en þeir voru fiskimenn.
16 Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan, Simonin veljen, heittävän verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia.
Þegar viðskiptavinir smella á einn þessara tengla fara þeir í gegnum sérstakan vefþjón áður en þeir komast á áfangasíðu á vefsvæðinu okkar.
Kun asiakkaat klikkaavat tällaista URL:a, he siirtyvät sivustollamme olevaan sivuun erillisen verkkopalvelimen kautta.
3 Hann sendi þjóna sína að kalla til brúðkaupsins þá, sem boðnir voru, en þeir vildu ekki koma.
3 Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.
Og hann sagði við þá: "Sannlega segi ég yður: Nokkrir þeirra, sem hér standa, munu eigi dauða bíða, fyrr en þeir sjá Guðs ríki komið með krafti."
20 Totisesti, totisesti minä sanon teille: te joudutte itkemään ja valittamaan, mutta maailma on iloitseva; te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne on muuttuva iloksi.
26 En þeir urðu öldungis forviða og sögðu við hann: Hver getur þá orðið hólpinn?
Mutta he hämmästyivät vielä sitte sangen suuresti, sanoen keskenänsä: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?
31 En þeir sögðu: Trú þú á drottin Jesúm, og þú munt verða hólpinn og heimili þitt.
Niin he sanoivat: "Usko Herraan Jeesukseen, niin sinä pelastut, niin myös sinun perhekuntasi".
12 Og enn sendi hann hinn þriðja, en þeir veittu honum einnig áverka og köstuðu honum út.
Ja hän lähetti taas toisen; sen he tappoivat: ja monta muuta, muutamat he hosuivat, ja muutamat tappoivat.
33 En þeir sem í bátnum voru, tilbáðu hann og sögðu: "Sannarlega ert þú sonur Guðs."
33 Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat:totisesti olet sinä Jumalan Poika.
En þeir höfðu í hyggju að gjöra mér illt.
He näet ajattelivat tehdä minulle pahaa.
5.7068889141083s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?